independent public accountant=獨立公眾會計師
(老實講,我不知道public accountant跟考試通過、取得證照且登記有案的會計師有何差別,只是看會計師網站如此翻譯,就先採用囉)
mutatis mutandis=比照、準用
(此字若置於法條、合約內,翻譯成「準用」較妥當)
bankruptcy=破產 (noun)
bankrupt=破產的 (adj.)
insolvency=破產→這種破產狀態是專門指週轉不靈導致無力清償的情況,屬於法律用語。跟bankrupt有一個很大差異,insolvency有可能資產大於負債,只是一時之間無法將資產套現,例如短期內無法出售土地或出清股票,導致週轉不靈。bankrupt當然就是負債大於資產,一般印象中的破產情況囉。
certified airmail 航空掛號信
registered airmail 附回執航空掛號信
比較數個介紹講解美國郵件及郵資分辨的部落格後,個人蠻喜歡一個女生的介紹,可參考一下~
arbitration award=仲裁判斷、仲裁裁決
我國(R.O.C)是說仲裁判斷(可參考司法院雙語詞典),對岸說仲裁裁決
work-around plan=逐步解決方案、迂迴解決/處理計畫
有時候一個問題無法直接解決,必須採漸進、逐步的方式達到改善,就是work-around
description and document=簡述
這兩個字分開大家都知道其原本意思,但是合起來卻不是那麼一回事.....
至少我見過的合約附件,只要這兩個字連用時,其附件內容之貧乏簡直無可置信,
後來也看過對岸有人採用「簡述」的概念呈現,所以,就暫時這樣翻吧!
沒有留言:
張貼留言